

The corporate training sessions we purchased were clear, but a lot of information to ingest all at once. The interface can be small and too cluttered. Less computer-savvy translators may find the learning curb steep. Trados is complex to get used to and requires a significant amount of training. Visually, the website layout is very appealing. The company has a multitude of helpful apps, and launches interesting products and updates quite regularly.
#QUE ES XBENCH SOFTWARE#
Benefits will include time and cost savings, when implementation is completed.Īfter getting used to the complicated interface and jargon, the software is very efficient, customizable, and a remarkable translation and terminology resource.
#QUE ES XBENCH ARCHIVE#
My department is implementing Trados to automatize our processes, accelerate the translations of template documents, archive translations and improve terminological consistency.
#QUE ES XBENCH FULL#
Allow for plenty of RAM for the system to work at full capacity. The explanation videos, support team and online resources are very helpful. Take time to master the basics (translation and alignment), and then move to the more complex operations (glossary importation). Ask many questions if you get the introductory sessions. There are so many more replacement translation softwares that are far more user-friendlyĬomentarios: Be prepared to spend a long time getting used to the interface. This company is just so unbelievably dumb! Trados were a breakthrough when it came out, but if it continues on this stupid and arrogant route, it should be deserted by the era. And since its inception, Macbook has been so popular and yet there is still no mac version on the market. I believe that if Microsoft or Google were interested in the market, they would have made something far far better.

Simply put, this is just dumbness!!!! The software is so stupid that it made itself so complicated to use. You created a translation memory with an older version of the software, and it cannot even recognise the translation memories created by its own older version of products. You have put in all the right files, and yet sometimes it even refuses to create a project. For example, you have put in the translation terms manually for soooo many times, and yet there is simply no hit or the term menu would not show up. If I used that much time in translating, I would have finished the tasks long time ago. And yet, every single time, you have to spend hours in trouble shooting. Because my client sent me a Trados package, so I decided to switch to it. And yet TRADOS is just sooooooo unbelievably difficult to use. degree in Translating and Interpreting and took university courses about Translation Tools. It is soooooo damn difficult to use!!!! I have an B.A. It wastes a lot of my time in troubleshooting every single time. When you use this, please be prepared to spend more time troubleshooting than translating.
